Готовы переводы на башкирский и татарский языки
Два поэта - два взгляда на одну песню.
Мунир Иксанов преподаёт башкирский язык и литературу в школе № 7 селе Миндяк Учалинского района Республики Башкортостан. Он издал несколько поэтических сборников, а недавно перевёл песни лидера рок-группы «Кино» Виктора Цоя на башкирский язык и выпустил сборник «Йырлап ҡара минең менән бергә» («Попробуй спеть вместе со мной»). Именно благодаря Муниру Ишкеновичу "Город на Исети" теперь можно спеть и на башкирском языке. Перевод родился, как и сама песня, быстро, буквально за полдня.
А вчера встретились с Хафизом Галиевым, который перевёл песню на татарский язык. Это знакомство стало возможным благодаря руководителю региональной организации "Татары Урала"** Суфии Таминдаровой**, поддержавшей проект.
Хафиз Миннулович родился в деревне Средний Бугалыш, Красноуфимского района. После института работал в родном селе инженером по внедрению новой техники в Бугалышской «Сельхозтехнике». В 1983 году переехал в Екатеринбург и тогда же начал писать стихи.
Если вы услышите знаменитый "Свердловский вальс" на татарском языке - её перевод сделал Хафиз Галиев.
За чашкой чая Хафиз Минуллович рассказал, как переводил "Город на Исети". Сделал 20 вариантов с разными правками, чтобы песня красиво зазвучала на татарском! Послушала перевод в исполнении автора - это волшебство какое-то! Надеюсь, что совсем скоро песню можно будет послушать в записи: идею поддержал руководитель народного ансамбля татарской песни «ЯШЬЛЕК» г. Екатеринбурга Рафис Нигамадьянов.